第207課
In Giapponese
vi sono molti modi di dire “solo, soltanto”, e a volte si tratta di suffissi da
unire a sostantivi, aggettivi o verbi. Come capita spesso, tali significati non
sono sempre intercambiabili, e ciò può causare fraintendimenti nella fase di
lettura/scrittura.
A: ~のみ: suffisso che significa letteralmente “solo,
soltanto”.
-Es 1: 土日祝のみ勤務 = In
funzione solo nei weekend.
B: ~だけ: suffisso usato per indicare un limite, tradotto
con “solo”. Questo significato, però, può essere esteso per indicare “il più
possibile, al massimo, quanto più, ecc…” sottintendendo quindi un limite
massimo. Viceversa viene usato come “limite minimo” nell’accezione “l’unica
cosa” o “l’unica persona” che il parlante vuole o non vuole come destinatario
di un’azione.
-Es 1: あと3時間だけです= Mancano solo tre ore.
-Es 2: 出来るだけ働きます= Lavorerò
quanto più possibile (al massimo delle mie possibilità).
-Es 3: あいつだけは許せない= Lui è l’unico che non posso perdonare.(lett. solo lui non
sono in grado di perdonare).
C: ~しか: suffisso usato con frasi negative il cui
significato è “solo”, ma con una sfumatura che sottintende un senso di rimpianto,
rincrescimento o comunque implica che chi parla ritiene che la quantità citata
nella frase non sia sufficiente. In frasi che fanno riferimento ad emozioni o a
dichiarazioni soggettive, può anche avere il significato di “la sola cosa, la
sola persona”. Da notare che il e
il (o il verbo negativo, ovviamente)
possono anche essere distanti nella frase, ma devono comunque essere presenti.
-Es
1: あと10分しかない= Non
restano che 10 minuti (purtroppo).
-Es 2:
彼のそばにはあたししかいません= Sono
la sola persona che ha al suo fianco.
-Es 3:
先生しかかれを助けることだできない= Il
prof. È l’unica persona che può aiutarlo.
D: ~ばかり: questo suffisso può essere scritto anche nei
seguenti modi: ~ばっかり、~ばっかし、~ばっか. Significa “soltanto” soprattutto
nell’accezione “nient’altro che”, ed è usato quindi spesso per enfatizzare
l’esclusione di altre opzioni. Un’ulteriore sfumatura prende il significato di
“appena”, nel senso di “solo ora, soltanto adesso, appena adesso”, quindi con
un orientamento essenzialmente temporale.
-Es 1: この映画には暴力ばかり。ロマンチックじゃないんですよ= Questo
film non ha nient’altro che violenza. Non è affatto romantico.
-Es 2: 今戻ったばかり= Sono tornato appena adesso.
E: ~きり: significa “solo” nel senso di “non più di…”.
Da notare che viene comunemente usato per indicare la situazione in cui due
persone stanno sole insieme. Può anche essere usato per sottolineare il fatto che
una persona ha compiuto una sola azione, non andando oltre.
-Es 1: 金田と二人きりになるのが怖い= Star da soli con Kaneda fa paura.
-Es 2: 石川さんは出かけたきり= Ishikawa
è (solo) uscito (senza tornare).
Nessun commento:
Posta un commento