mercoledì 22 maggio 2013

L.212 - Tips'n'Triks 9 - Possibilità e impossibilità






212 



In Giapponese vi sono molti modi per dichiarare l’impossibilità o la possibilità di fare qualcosa. Tanto per cambiare. E su questo argomento tendo a confondermi, quindi ho messo giù un riassunto anche su questo argomento.

venerdì 17 maggio 2013


Altro articolo interessante da BUROGU  per chi vuole spedire qualcosa in Giappone. In effetti anch'io ho usato la spedizione internazionale via superficie.Spedizione mooolto più economica di qualunque altro sistema; i pacchi sono sempre arrivati in tempi rapidi. Una volta, addirittura un mio pacco è arrivato daVillastellone a Shizuoka in 9 giorni, week.end compreso. Chiaramente ha viaggiato in aereo. Punti deboli: tracciatura e possibilità che al contrario impieghi molte settimane. Da valutare se si spediscono oggetti di pregio. Occhio che se non richiesto espressamente, tale modalità di spedizione spesso non viene elencata quando si chiede all'impegato consigli per una spedizione. Una volta mi è stata addirittura sconsigliata. 


http://burogu00.wordpress.com/2013/03/20/come-occupare-il-giappone-con-le-poste-italiane/


Avvincente prima puntata. Peraltro di un blog succosissimo.
Enjoy!

http://burogu00.wordpress.com/2013/05/10/il-primo-bianco/


giovedì 16 maggio 2013

L.211 - Tips'n'Triks 8 - La posposizione か usata per esprimere opzioni




211 



Oltre agli utilizzi visti nei post precedenti, viene usato anche quando si devono proporre o dichiarare elenchi da cui scegliere, oppure per elencare una serie di opzioni possibili o ipotesi.

mercoledì 15 maggio 2013

L.210 - Tips'n'Triks 7 - La posposizione か usata con i pronomi interrogativi






210 



Oltre a svolgere la funzione di marcatore di domanda e di esclamazione, il , quando segue un pronome interrogativo, provvede a trasformarlo in pronome non interrogativo, facendo perdere alla frase il senso di interrogazione. Quando il segue immediatamente il pronome è facile capire che si è davanti ad una modifica del significato  standard del pronome, ma quando il  si trova distante dal pronome stesso, può essere molto più difficile percepire l’esatto significato della frase.. ossia che non si tratta più di una domanda.


-Es 1: だれが助けてくれる? - だれか助けてくれ! = Chi mi aiuta? – Qualcuno mi aiuti!

-Es 2: だれが助けてくれるわかんないよ = Non conosco colui che mi aiuterà.



martedì 14 maggio 2013

L.209 - Tips'n'Triks 6 - La posposizione か usata come esclamazione





209 



La funzione principale della posposizione  in posizione finale nella frase è quella di trasformare la frase in una domanda. Ci sono principalmente tre eccezioni a questa regola e conoscerle è molto utile per migliorare le capacità di lettura in quanto evita incomprensioni.  In questi tre casi, di natura essenzialmente informale, la posposizione   si comporta come marcatore di una esclamazione, quindi da usare non è il punto interrogativo, bensì quello esclamativo.

lunedì 13 maggio 2013

L.208 - Tips'n'Triks 5 - ~って e と




208 



Il Giapponese è caratterizzato in modo peculiare dal grande uso che si fa delle citazioni e dei suoni onomatopeici discorrendo informalmente.  Tale uso del discorso diretto è davvero molto comune e non è sempre facile da rendere in Italiano: pur potendo tradursi con un semplice virgolettato, dal momento che noi non useremmo tale costruzione, spesso è meglio tradurre la frase in modo non letterale.

venerdì 10 maggio 2013

L.207 - Tips'n'Triks 4 - Solo - soltanto





207 


In Giapponese vi sono molti modi di dire “solo, soltanto”, e a volte si tratta di suffissi da unire a sostantivi, aggettivi o verbi. Come capita spesso, tali significati non sono sempre intercambiabili, e ciò può causare fraintendimenti nella fase di lettura/scrittura.

giovedì 9 maggio 2013

L.206 - Tips'n'Triks 3 - Dovere - ~Nakereba naranai - ~なければならない




206 


In Giappone il "dovere" è una cosa molto seria. Comunque scherzi a parte qualche volta il "nakereba naranai" può causare qualche fraintendimento...


martedì 7 maggio 2013

venerdì 3 maggio 2013

L.204 - Tips'n'Triks 1 - Dubbi sul condizionale ~Ba e ~Tara - バ形と~タラ形




204 





-Intro: Con questo primo post inizio ad affrontare, in forma molto riassuntiva, i punti che possono generare dubbi in fase di scrittura o lettura. O meglio, cercherò  di analizzare quelle varianti idiomatiche che pur non allontanandosi dai significati standard, spesso portano con sé delle differenze di significato più o meno importanti. Di frequente queste varianti mi traggono in inganno e quindi ho pensato di riassumerli per averli facilmente sott'occhio. I primi post parleranno del condizionale croce e delizia (?!?) di ogni studente di giapponese....

giovedì 2 maggio 2013

Mega post



Sto preparando un post sui punti che possono generare dubbi in fase di scrittura o lettura. Non si tratta di nulla di particolarmente avanzato, direi poco oltre il JLPTN4, ma mi ha un po' preso la mano, visto che alla fine, ancora da sistemare, si aggira sulle 120 pagine A4.   (T_T)
Visto che a nessuno sano di mente verrebbe mai in mente di leggerlo (non dovrebbe venire in mente nemmeno di scriverlo, ma tant'è) penso di fare una pagina dedicata solo a quello, ma comunque penso anche di iniziare a postare gli argomenti nella sezione principale. Alla fine saremo sui trenta post circa. Siete avvisati!