domenica 16 giugno 2013

L.216 -Tips'n'Triks 13 - Ausiliari: おくe ある





216  


Il verbo おくin funzione ausiliaria è spesso un po’ difficile da rendere in italiano, soprattutto perché noi non abbiamo un modo analogo e diretto per rendere l’idea  che si sta facendo una certa azione ad uso futuro, e certamente non con la stessa frequenza con cui lo fanno i giapponesi.

venerdì 7 giugno 2013

L215 - Tips'n'Triks 12 - Shiranai truffaldino




215 

Il verbo 知る (sapere) di solito non riserva grandi sorprese, ma le eccezioni sono la vera anima del Giapponese, e anche qui ci sono alcune varianti di significato che in fase di lettura o traduzione possono creare qualche malinteso.

lunedì 3 giugno 2013

L.214 - Tips'n'Triks 11 - I molti usi della particella な





214 



La particella ha molti significati che dipendono essenzialmente dalla sua posizione all'interno della frase. Ciò può procurare molti fraintendimenti o errori in quanto spesso i vari significati possono portare a  traduzioni contraddittorie.

giovedì 30 maggio 2013

L.213 - Tips'n'Triks 10 - ~っけal posto del か




213 


In un contesto colloquiale è possibile sostituire il  con っけ quando si fa una domanda. In realtà il significato questa costruzione è un po’ diverso da una semplice domanda diretta; infatti viene usata più che altro in domande retoriche o quando si conosce la risposta, ma in quel momento non sovviene. Traducibile con “com’era già…”, “chi era…” ecc.



-Es 1:  雪子の名字は何だっけ? ああ、そうだ。渡辺だ!= Qualìè già il cognome di Yukiko? Ah, si, è Watanabe.

mercoledì 22 maggio 2013

L.212 - Tips'n'Triks 9 - Possibilità e impossibilità






212 



In Giapponese vi sono molti modi per dichiarare l’impossibilità o la possibilità di fare qualcosa. Tanto per cambiare. E su questo argomento tendo a confondermi, quindi ho messo giù un riassunto anche su questo argomento.

venerdì 17 maggio 2013


Altro articolo interessante da BUROGU  per chi vuole spedire qualcosa in Giappone. In effetti anch'io ho usato la spedizione internazionale via superficie.Spedizione mooolto più economica di qualunque altro sistema; i pacchi sono sempre arrivati in tempi rapidi. Una volta, addirittura un mio pacco è arrivato daVillastellone a Shizuoka in 9 giorni, week.end compreso. Chiaramente ha viaggiato in aereo. Punti deboli: tracciatura e possibilità che al contrario impieghi molte settimane. Da valutare se si spediscono oggetti di pregio. Occhio che se non richiesto espressamente, tale modalità di spedizione spesso non viene elencata quando si chiede all'impegato consigli per una spedizione. Una volta mi è stata addirittura sconsigliata. 


http://burogu00.wordpress.com/2013/03/20/come-occupare-il-giappone-con-le-poste-italiane/


Avvincente prima puntata. Peraltro di un blog succosissimo.
Enjoy!

http://burogu00.wordpress.com/2013/05/10/il-primo-bianco/


giovedì 16 maggio 2013

L.211 - Tips'n'Triks 8 - La posposizione か usata per esprimere opzioni




211 



Oltre agli utilizzi visti nei post precedenti, viene usato anche quando si devono proporre o dichiarare elenchi da cui scegliere, oppure per elencare una serie di opzioni possibili o ipotesi.

mercoledì 15 maggio 2013

L.210 - Tips'n'Triks 7 - La posposizione か usata con i pronomi interrogativi






210 



Oltre a svolgere la funzione di marcatore di domanda e di esclamazione, il , quando segue un pronome interrogativo, provvede a trasformarlo in pronome non interrogativo, facendo perdere alla frase il senso di interrogazione. Quando il segue immediatamente il pronome è facile capire che si è davanti ad una modifica del significato  standard del pronome, ma quando il  si trova distante dal pronome stesso, può essere molto più difficile percepire l’esatto significato della frase.. ossia che non si tratta più di una domanda.


-Es 1: だれが助けてくれる? - だれか助けてくれ! = Chi mi aiuta? – Qualcuno mi aiuti!

-Es 2: だれが助けてくれるわかんないよ = Non conosco colui che mi aiuterà.



martedì 14 maggio 2013

L.209 - Tips'n'Triks 6 - La posposizione か usata come esclamazione





209 



La funzione principale della posposizione  in posizione finale nella frase è quella di trasformare la frase in una domanda. Ci sono principalmente tre eccezioni a questa regola e conoscerle è molto utile per migliorare le capacità di lettura in quanto evita incomprensioni.  In questi tre casi, di natura essenzialmente informale, la posposizione   si comporta come marcatore di una esclamazione, quindi da usare non è il punto interrogativo, bensì quello esclamativo.

lunedì 13 maggio 2013

L.208 - Tips'n'Triks 5 - ~って e と




208 



Il Giapponese è caratterizzato in modo peculiare dal grande uso che si fa delle citazioni e dei suoni onomatopeici discorrendo informalmente.  Tale uso del discorso diretto è davvero molto comune e non è sempre facile da rendere in Italiano: pur potendo tradursi con un semplice virgolettato, dal momento che noi non useremmo tale costruzione, spesso è meglio tradurre la frase in modo non letterale.

venerdì 10 maggio 2013

L.207 - Tips'n'Triks 4 - Solo - soltanto





207 


In Giapponese vi sono molti modi di dire “solo, soltanto”, e a volte si tratta di suffissi da unire a sostantivi, aggettivi o verbi. Come capita spesso, tali significati non sono sempre intercambiabili, e ciò può causare fraintendimenti nella fase di lettura/scrittura.