“Anche se, Per quanto” si traducono in tre diversi
modi a seconda della sfumatura di significato che possono assumere in Giapponese:
A.
Anche nel caso:
tatoe ~ temo 「たとえ〜ても」.
Es.: Ame ga futtara , sakkā o mini ikanai n desu
ka . iie , tatoe ame ga futte mo taifuu
ga kite
mo watashi ha zettai mini ikimasu= 雨が降ったら、サッカーを見に行かないんですか。いいえ、たとえ雨が降っても台風が来ても私は絶対みに行きます。 = Se per caso
piovesse, non vai a vedere la partita di calcio? Si, anche nel caso piova o venga un tifone, vado a vederla
assolutamente.
B.
Anche se ~ va bene; ~non va bene: temo ii, tewa ikenai 「〜てもいい、〜てはいけない」 . Es.: Iii kuruma
nara ookiku nakute
mo
ii
desu . Chiisakute
mo
ii
desu= いい車なら大きくなくてもいいです。小さくてもいいです = Se è una
buona macchina, anche se è grande, va
bene. Anche se è piccola va
bene.
Koko de tabako
o sutte mo
ii desu ka. Iie, koko de tabako o sutte wa
ikemasen= ここでタバコを吸ってもいいですか。いいえ、ここでタバコを吸ってはいけません=
Anche se fumo qui va
bene? No, qui se fuma non va bene.
C.
Per quanto: donna ni / ikura ~ temo 「どんなに / いくら 〜ても」 . Es.: Takusan tabetara, futsū wa futoru hazuna no
ni, Ikura tabete mo
futoranai hito ga iru= たくさん食べたら、ふつうは太る筈なのに、いくら食べても太らない人がいる = Se si
mangia tanto, sebbene generalmente si dovrebbe ingrassare, ci sono persone che
per quanto mangino non ingrassano.
Shiken ga
donnani muzukashikute mo,
ganbarō=試験がどんなに難しくても、
がんばろう = Per quanto l’esame sia difficile, mettiamocela tutta! (oppure ce la metterò tutta!)
がんばろう = Per quanto l’esame sia difficile, mettiamocela tutta! (oppure ce la metterò tutta!)
Nessun commento:
Posta un commento