martedì 18 ottobre 2011

L85 - Anche se – ても

“Anche se, Per quanto” si traducono in tre diversi modi a seconda della sfumatura di significato che possono assumere in Giapponese:



A. Anche nel caso: tatoe ~ temo たとえ〜ても」. Es.: Ame ga futtara , sakkā o mini ikanai n desu ka . iie , tatoe ame ga futte mo taifuu ga kite mo watashi ha zettai mini ikimasu= (あめ)()ったら、サッカ(さっか)ーを()()かないんですか。いいえ、たとえ(あめ)()ても台風(たいふう)()ても(わたし)絶対(ぜったい)みに()きます。 = Se per caso piovesse, non vai a vedere la partita di calcio? Si, anche nel caso piova o venga un tifone, vado a vederla assolutamente.
 
 



B. Anche se ~ va bene; ~non va bene: temo ii, tewa ikenai 〜てもいい、〜てはいけない . Es.: Iii kuruma nara ookiku nakute mo ii desu . Chiisakute mo ii desu= いい(くるま)なら(おお)きくなくてもいいです。(ちい)さくてもいいです = Se è una buona macchina, anche se è grande, va bene. Anche se è piccola va bene.


Koko de tabako o sutte mo ii desu ka. Iie, koko de tabako o sutte wa ikemasen= ここでタバコ(たばこ)()てもいいですか。いいえ、ここでタバコ(たばこ)()てはいけません= Anche se fumo qui va bene? No, qui se fuma non va bene.
 
 



C. Per quanto: donna ni / ikura ~ temo どんなに / いくら 〜ても」 . Es.: Takusan tabetara, futsū wa futoru hazuna no ni, Ikura tabete mo futoranai hito ga iru= たくさん()べたら、ふつうは(ふと)(はず)なのに、いくら()ても(ふと)らない(ひと)がいる = Se si mangia tanto, sebbene generalmente si dovrebbe ingrassare, ci sono persone che per quanto mangino non ingrassano.
Shiken ga donnani muzukashikute mo, ganbarō=試験(しけん)どんなに(むずか)しくても
がんばろう
= Per quanto l’esame sia difficile, mettiamocela tutta! (oppure ce la metterò tutta!)

Nessun commento:

Posta un commento