Purtroppo lo yō è molto usato: dico "purtroppo" perchè le varie costruzioni hanno signifiati diversi, ma possono essere confuse molto failmente, in quanto ai nostri occhi sono spesso estremamente simili.
1.Yō ni = tame ni「ように=ために」:
Scopo, in modo
da….
Gaikokujin ni mo
wakaru yō ni eigo de setsumei ga kaite arimasu=外国人にも分かるように英語で説明がかいてあります
= Le spiegazioni sono
scritte in inglese, in modo da far capire anche gli
stranieri.
2.
Marude〜 no yōda「まるで ~のようだ」:
sembra proprio ~, come se fosse, proprio come , è simile (ma non lo è).
Mariko san wa kawaii
ne. Marude ningyō no yoda.= まりこさんはかわいいね。まるで人形のよだ = Mariko san è
carina, vero? Sembra proprio una bambola.
Koko wa, Tōkyō na no
ni marude inaka no yō ni shizuka desu=ここは、東京なのにまるで田舎のように静かです= Sebbene qui siamo a
Tōkyō, e silenzioso come se fosse campagna.
3.
Tatoeba ~ no yōda「たとえば ~のようだ」:
Per esempio, come.
Watashi wa iro ga kireide, akarui e ga sukina ndesu. Tatoeba. . . Gohho no yōna e ga sukinadesu=私は色がきれいで、明るい絵が好きなんです。たとえば。。。ゴッホのような絵が好きなです = A me piacciono i quadri luminosi e i bei colori. Per esempio… mi piacciono i quadri come quelli di Van Gog.
4.
Yō ni naru「ようになる」:
Arrivare al punto di fare qualcosa.
Per esprimere il concetto di ”Arrivare al punto di fare qualcosa” in modo naturale, è
sufficiente fare precedere yō ni dal un verbo in forma del dizionario (V3)
V3 + ようになる →
V3 + YŌ NI NARU
Mae wa sashimi o
tabemasen deshita ga, Nihon ni kite kara taberu yō ni
narimashita=前はさしみを食べませんでしたが、日本に来てから食べるようになりました = Prima non mangiavo
il sashimi, ma dopo essere venuto in Giappone sono arrivato a
mangiarlo.
Kega o shita kotori
wa, mō genki ni natte, toberu yō ni narimashita=怪我をした小鳥は、もう元気になって、飛べるようになりました= L’uccellino ferito
(lett. L’uccellino che è stato ferito), ormai è in salute ed è arrivato al punto
di poter volare.
5.
Yō ni suru「ようにする」:
Arrivare al punto di fare qualcosa.
Simile al precedente, ma esprimere il
concetto di ”Arrivare al punto di fare qualcosa”
con le proprie forze, o
anche “fare in modo di…”; la costruzione è analoga al precedente yō
ni
naru.
辞書形 + ようにする → V3 +
Yō Ni Suru
Narubeku mainichi
kutsu o migaku yō ni shite imasuga, tokidoki wasurete
shimaimasu=なるべく毎日靴を磨くようにしていますが、ときどき忘れてしまいます
= Mi sforzo di
lucidare le scarpe il più possibile ogni giorno, ma ogni tanto finisco per
scordarlo.
Kanji o machigaenai
yō ni yoku chūi shite kudasai=漢字を間違えないようによく注意してください = Per favore fate
bene attenzione in modo da non sbagliare i Kanji.
Jikan o mamoru yō ni.
Dōzo onegai shimasu=時間を守るように。どうぞお願いします = Vi chiedo di fare
in modo di rispettare l’orario.
6.
Yō ni iu「ように言う」:
In modo da fare qualcosa.
Usato
principalmente nei discorsi indiretti, significa: “dire in modo che si faccia
qualcosa, in
modo da fare qualcosa.
辞書形 + ように言う → V3 +
Yō Ni Iu
Sato-san wa Ueda-san
ni, getsuyōbi ni kuru yō ni itta= さとさんは上田さんに、月曜日にくるように言った = Sato ha detto a
Ueda di (fare in modo) di venire lunedì.
Sumimasen ga, o taku
no musuko san ni sutereo no oto o chīsaku suru yō ni itte kudasai=
すみませんが、お宅の息子さんにステレオの音を小さくするように言ってください = Mi scusi ma per
favore dica a suo figlio di abbassare lo stereo.
Isha ni, motto undō o
suru ni iwareta= 医者に、もっと運動をするに言われた= Dal dottore mi è
stato detto di fare più movimento (mi è stato detto di fare in modo di fare più
movimento).
7.
Yō to shita toki
「ようとしたとき」:
Quando stavo per fare.
Questa è in pratica una costruzione estesa del volitivo
che indica “quando stavo per fare…”
“quando ho cercato di fare…”.
V5 + としたとき →
V5 + To Shita Toki
Dekakeyō to shita
toki, denwa ga kakatte kita. Sorede, yakusoku no jikan ni okurete shimatta=
出かけようとしたとき、電話がかかってきた。それで、約束の時間に遅れてしまった= Quando stavo per
uscire di casa, è arrivata una telefonata. Perciò ho finito per ritardare
all’orario dell’appuntamento.
Hashitte densha ni
norō to shita toki, doa ga shimatta= 走って電車に乗ろうとしたとき、ドアが閉まった = Quando ho cercato
di salire sul treno di corsa, le porte si sono
chiuse.
la mia amica giapponese dice che è sbagliato
RispondiElimina出(で)かけようとしたとき、電話(でんわ)がかかってきた。
è invece corretto è
出掛ける時に電話がかかってきた。
spero tu possa rispondermi..
scuami ho parlato con una mia amica giapponese
RispondiEliminadice che nella frase:
出(で)かけようとしたとき、電話(でんわ)がかかってきた。それで、約束(やくそく)の時間(じかん)に遅(おく)れてしまった
la prima parte non è corretta.
è invece corretto dire:
出掛ける時に電話がかかってきた。
spero di leggere una tua risposta..
grazie mille
Ciao, scusa l'attesa. Confermo che la traduzione è corretta. Probabilmente la tua amica giapponese avrà travisato.
Elimina出かけようとしたとき、電話がかかってきた。それで、約束の時間に遅れてしまった= Quando stavo per uscire di casa, è arrivata una telefonata. Perciò ho finito per ritardare all’orario dell’appuntamento.
Se cerchi googlando in giro le parole "としたとき" vedrai tra i risultati moltissime frasi in cui un verbo in forma volitiva è seguito appunto da "としたとき". Nell'esempio, la versione data dalla tua amica è traducibile in modo pressoché analogo, in quanto l'azione di uscire è così breve che "quando uscivo di casa, è arrivata una telefonata "(trad. della frase fornita dalla tua amica giapponese) e "quando stavo per uscire di casa" fotografano sostanzialmente la stessa cosa.
Molto spesso troverai しようとした時, dove abbiamo il volitivo di suru seguito da "to shita toki", col significato di provare a fare qualcosa….
Quindi in sintesi, si tratta di una forma non comunissima, ma comunque usata che in italiano si rende con: “quando stavo per fare…” “quando ho cercato di fare…”. In particolare se cerchi su google esattamente la frase "出かけようとしたとき", troverai almeno 600.000 risultati che possono servire come ottimo esempio.
Non ti preoccupare per la tua amica giapponese, anch’io un paio di volte ho dato in italiano indicazioni non proprio correttissime ^_^#
ALBY