martedì 11 ottobre 2011

L34 - Grazie a… – Per colpa di… – おかげ

Grazie a


La costruzione di di okage segue queste regole:


A + おかげ+ , B A NO + OKAGE + DE, B


A () , B (/) + おかげ + A (NO) WA, B (NO/NA) + OKAGE + DA


I due esempi:
Kusuri no okage de genki ni natta=(くすり)のおかげで元気(げんき)になった= Grazie alla medicina, stavo bene.

Mainichi genki ni hataraku koto ga dekiru no wa, karadaga jōbuna okage desu=毎日元気に(はたら)くことができるのは、からだが丈夫(じょうぶ)なおかげです= Il fatto che io possa lavorare in salute ognigiorno, è grazie all mia forte costituzione (lett. Corpo robusto)


Altro esempio:
" Kotoshi no fuyu wa samui okage de, sutōbu ga yoku ureru" to denkiya ga yorokonde iru= 今年(ことし)(ふゆ)(さむ)いおかげで、スト(すと)()がよく()れる」と電気屋(でんきや)(よろこ)んでいる= ”Grazie al fatto che l’inverno è freddo, si venderanno bene le stufe elettriche” dicevano gioendo al negozio di apparecchi elettrici.



Per colpa di


Stessa costruzione della precedente definizione, ma dal contesto si capisce la connotazione negativa della frase, e quindi invece di “grazie a” si intende “per colpa di”.

Es.
Kinjo de kōji wo shite iru okage de, urusakute terebi mo kikoenai= 近所(きんじょ)工事(こうじ)をしているおかげで、うるさくてテレビ(てれび)()こえない = Per colpa dei lavori che ci sono nel vicinato, è rumoroso e non posso sentire la TV.



Attenzione: “per colpa di” si può tradurre anche con sei せい , anzi quest’ultimo è il termine più usato.


Es.
Densha ga okureta sei de jugyō ni chikoku shite shimashita= 電車(でんしゃ)(おく)れたせいで授業(じゅぎょう)遅刻(ちこく)してしました = Per colpa del ritardo del treno, ho finito per ritardare alla lezione.


Attenzione: con okage è molto comune usare questa frase fatta: grazie al cielo= okagesamade おかげさまで .


Es.
Okagesama de, sukkari genki ni narimashita= おかげさまで、すっかり元気になりました = Grazie al cielo sono completamente in salute.

Nessun commento:

Posta un commento