Grazie
a
La costruzione di di okage segue queste
regole:
A の +
おかげ+
で, B
→ A NO + OKAGE + DE,
B
A (の)
は, B (の/な) + おかげ + だ
→ A (NO) WA, B
(NO/NA) + OKAGE +
DA
I due esempi:
Kusuri no
okage de genki ni natta=薬のおかげで元気になった= Grazie alla
medicina, stavo bene.
Mainichi
genki ni hataraku koto ga dekiru no wa, karadaga jōbuna okage
desu=毎日元気に働くことができるのは、からだが丈夫なおかげです= Il fatto che
io possa lavorare in salute ognigiorno, è grazie all mia forte costituzione
(lett. Corpo robusto)
Altro esempio:
" Kotoshi no fuyu wa samui okage de, sutōbu ga yoku
ureru" to denkiya ga yorokonde iru=
「今年の冬は寒いおかげで、ストーブがよく売れる」と電気屋が喜んでいる= ”Grazie al fatto che
l’inverno è freddo, si venderanno bene le stufe elettriche” dicevano gioendo al
negozio di apparecchi elettrici.
Per colpa
di
Stessa costruzione della precedente definizione, ma
dal contesto si capisce la connotazione negativa della frase, e quindi invece di
“grazie a” si intende “per colpa di”.
Es.
Kinjo de kōji wo shite iru okage de, urusakute terebi
mo kikoenai=
近所で工事をしているおかげで、うるさくてテレビも聞こえない = Per colpa dei lavori che ci sono nel vicinato, è
rumoroso e non posso sentire la TV.
Attenzione: “per colpa di” si può
tradurre anche con sei 「せい」 ,
anzi quest’ultimo è il termine più usato.
Es.
Densha ga
okureta sei de jugyō ni chikoku shite shimashita= 電車が遅れたせいで授業に遅刻してしました = Per colpa
del ritardo del treno, ho finito per ritardare alla
lezione.
Attenzione: con okage è molto comune usare questa frase
fatta: grazie al cielo= okagesamade 「おかげさまで」
.
Es.
Okagesama
de, sukkari genki ni narimashita= おかげさまで、すっかり元気になりました = Grazie al cielo sono
completamente in salute.
Nessun commento:
Posta un commento