Ci sono due costruzioni per tradurre il nostro
“mentre”:
Nagara:
la prima
costruzione esprimere due azioni simultanee, ed è molto
semplice:
V2 +
ながら →
V2 +
NAGARA
食べながら →
TABENAGARA
Es.
Shukudai wo
shinagara, sushi wo tabemashita= 宿題をしながら、すしを食べました = Mentre
facevo i compiti, ho mangiato del sushi.
Attenzione. Con il nagara il soggetto delle due frasi deve
sempre essere lo stesso.
Uchi
ni:
In questa costruzione il soggetto della frase
primaria può essere diverso dal soggetto dell’altra frase. Uchi ni significa “mentre”, “durante”,
“nel momento”.
Es.
Gakusei no
uchi ni benkyō shite okou. Shakaijin ni nattara jikan naku naru darō kara=
学生のうちに勉強しておこう。社会人になったら時間なくなるだろうから =
Mentre
si è studenti, studiamo per il futuro. Poiché quando si diventa membri della
società non ce n’è il tempo.
Da notare la frase fatta chikai uchi ni「ちかいうちに」, che significa “a
breve”.
Es.
Chikai uchi ni, hikkoshimasu= 近いうちに、引っ越します = A
breve mi trasferisco.
Attenzione: ~nai + uchi ni 「~ない+うちに」, significa “Prima
che”
Kuraku naranai uchi ni ie e kaeri nasai. Yoru hitori
de aruku no wa abunaikara= 暗くならないうちに家へ帰りなさい。夜一人で歩くのは危ないから = Torna a casa prima
che faccia buio. Perché è pericoloso camminare da soli di notte.
Nessun commento:
Posta un commento