domenica 16 ottobre 2011

L52 - Mentre – ながら

Ci sono due costruzioni per tradurre il nostro “mentre”:



Nagara:

la prima costruzione esprimere due azioni simultanee, ed è molto semplice:


V2 + ながら  V2 + NAGARA


食べながら TABENAGARA

Es.
Shukudai wo shinagara, sushi wo tabemashita= 宿題(しゅくだい)をしながら、すしを()べました = Mentre facevo i compiti, ho mangiato del sushi.

Attenzione. Con il nagara il soggetto delle due frasi deve sempre essere lo stesso.
 
 


Uchi ni:


In questa costruzione il soggetto della frase primaria può essere diverso dal soggetto dell’altra frase. Uchi ni significa “mentre”, “durante”, “nel momento”.


Es.
Gakusei no uchi ni benkyō shite okou. Shakaijin ni nattara jikan naku naru darō kara= 学生(がくせい)のうちに勉強(べんきょう)しておこう社会人(しゃかいじん)になったら時間(じかん)なくなるだろうから = Mentre si è studenti, studiamo per il futuro. Poiché quando si diventa membri della società non ce n’è il tempo.
Da notare la frase fatta chikai uchi niちかいうちに, che significa “a breve”.


Es.
Chikai uchi ni, hikkoshimasu= (ちか)いうちに、()()します = A breve mi trasferisco.


Attenzione: ~nai + uchi ni ~ない+うちに, significa “Prima che”

Kuraku naranai uchi ni ie e kaeri nasai. Yoru hitori de aruku no wa abunaikara= (くら)くならないうちに(いえ)(かえ)りなさい。夜一人(よるひとり)(ある)くのは(あぶ)ないから = Torna a casa prima che faccia buio. Perché è pericoloso camminare da soli di notte.

Nessun commento:

Posta un commento