第180課
Scusarsi in Giappone è una vera arte, che noi
italiani siamo ben lontani da saper adoperare con analoga destrezza.
Proviamo a vedere alcuni dei termini usati in questa occasione e molte frasi d’esempio:
Termini usati per scusarsi:
·     
謝 る=ayamaru=
scusarsi, da cui derviamo la gentile richiesta: 
§  謝って下さい!=Ayamatte
kudasai= Please apologize!
§  I
modi più comuni per dire “scusa” sono:
§ 
すみません=Sumimasen
§ 
すいません=Suimasen
non corretto, ma molto comune.
§ 
すまん=Suman usato
dagli uomini in ambiti molto colloquiali.         
§ 
ごめんなさい=Gomennasai
§ 
ごめん=Gomen
§ 
ごめんね=Gomenne
Da
usare in situazioni quotidiane, come quando si urta un passante:
§ 
すみません= Sumimasen
§ 
ごめんなさい=Gomennasai 
§ 
失礼しました=Shitsurei shimashita
§ 
すみませんでした=Sumimasen deshita
Da utilizzare
in situazioni dove è necessario usare forme cortesi e onorifiche:
§ 
申し訳ありません=Moushiwake arimasen. Formale
§ 
申し訳ございません=Moushiwake gozaimasen. Molto formale
§ 
申し訳ございませんでした=Moushiwake gozaimasen deshita. Molto formale.
すみません si usa anche nelle seguenti situazioni, che non
sono legate strettamente a delle scuse: quando si entra in un negozio / locale,
quando si ferma qualcuno per strada per chiedere indicazioni, quando qualcuno
ci fa un piacere, al posto del nostro “grazie”. 
§ 
  詫びる=wabiru =  È un altro modo per dire ”chiedere scusa,
scusarsi”. Da questo ne deriva il sostantivo  詫び= wabi= scuse. 
•     詫び状=wabijou/お詫び状=Owabi jou=
Lettera di scuse
•     お詫びの言葉=owabi
no kotoba= Parole di scuse
§ 
許す=yurusu= 
Significa perdonare. Il
sostantivo è  許し= yurushi. Da questo
abbiamo:
•     許しを乞う=yurushi
wo kou= Chiedere il perdono di
qualcuno
•      許して下さい=yurushite
kudasai= Per favore, perdonami. 
Situazioni formali (es, negli affari, nelle
situazioni ufficiali, nei notiziari):
·        
陳謝する=chinsha suru=  Esprimere le proprie scuse.
§ 
謝罪する=shazai suru=  Scusarsi  
·        
中田さんは今回の不祥事について陳謝をした=
Nakata san wa konkai no fushouji ni tsuite chinsha wo shita=  Nakata
si è scusato per lo scandalo.
Frasi d’esempio
§ 
遅れてすみません=Okurete sumimasen= Mi scusi per il ritardo.
§ 
君を傷つけてごめん!=Kimi wo kizutsukete gomen!= Mi scusi per averla urtata (maschile,
colloquiale)
§ 
マルコさん、おもちゃを壊してすみません= Marco, mi spiace d’aver rotto i giocattoli.
§ 
〜してしまい/しまって(=~shite
shimai/shimatte=+すみません/ごめんなさい/ 申し訳ありません….etc =Sumimasen/Gomennasai/Moushiwake
arimasen….etc.= Mi spiace d’aver finito per ~
§ 
ご迷惑をおかけしました=Gomeiwaku wo okake
shimashita=  Ho disturbato, scusate. (anche se non c’è
gomen o sumimasen)
§ 
*迷惑をかけてごめんね=Meiwaku wo
kakete gomennel=  Scusate per aver disturbato.
§ 
Più cortese: 迷惑をかけてごめんなさい/すみません/すみませんでした= Meiwaku wo kakege gomennasai/sumimasen/sumimasen
deshita=  Sono spiacente d’aver
disturbato.
§ 
Più cortese ancora: 御迷惑をおかけして申し訳ありませんでした=Gomeiwaku wo okake shite moushiwake arimasen
deshita=  Sono molto spiacente d’aver
disturbato. 
§ 
皆様にご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした=Minasama ni  gomeiwaku wo okakeshite hontō ni moushiwake
gozaimasen deshita=  Sono molto spiacente
d’aver causato disturbo a tutti quanti. 
§ 
面倒をかける= mendō wo kakeru =  disturbare, e
quindi abbiamo:
•       
Formale=ご面倒をおけして申し訳ございません= Gomendō wo okakeshite moushiwake gozaimasen= sono
spiacente d’aver arrecato disturbo.
§ 
3 心配をかける=shinpai wo kakeru
= far preoccupare qualcuno, e quindi
abbiamo:
•      Colloquiale=心配をかけてごめんね=Shinpai
wo kakete gomenne= Scusa per averti fatto preoccupare.
•      Formale
=ご心配をおかけして申し訳ございません= Goshinpai wo okakeshite moushiwake gozaimasen= Mi scusi per averla
fatta preoccupare.
§ 
お詫びの言葉もありません= Owabi no kotoba mo arimasen= Non so come scusarmi
§ 
心からお詫び申し上げます= Kokoro kara owabi moushiagemasu= Per favore accetti le mie scuse dal
profondo del cuore.
§ 
なんとお詫びを申し上げてよいのやら…=Nanto owabi wo moushiagete yoi no yara…= Non so come scusarmi…
§ 
この度はご心配をおかけしてお詫びの言葉もありません=Kono tabi wa goshinpai wo okakeshite owabi no
kotoba mo arimasen= Sono spiacente di averla disturbata. Non ho parole per
scusarmi.
§ 
どうかお許し下さい=Douka oyurushi kudasai= Puoi perdonarmi?
§ 
お許し頂けないでしょう か?=Oyurushi itadakenai de shouka?= Può perdonarmi?
§ 
ここは、私の顔に免じてどうか お許し下さい= Kokowa watashi no kao ni menjite douka
oyurushi kudasai= Per favore perdonalo per me.
§ 
 私のせいでごめんなさい= Watashi
no sei de gomennasai=  Colpa mia, scusi.
§ 
このあいだは失礼しました= Kono aida wa shitsurei
itashimashita=  Chiedo scusa per l’altro giorno.
Da dire
in risposta alle scuse di qualcuno nei nostri confronti, in varianti a seconda
del grado di cortesia:
§ 
Colloquiale: 大丈夫!=Daijoubu 
§ 
Cortese:  大丈夫です=Daijoubu desu. 
§ 
Colloquiale心配しないで!=Shinpai
shinaide 
§ 
Corteseご心配なく=Goshinpai naku 
§ 
Cortese心配しないでもいいですよ=Shinpai shinakutemo iidesu yo. 
§ 
Più corteseもうご心配なさらないで下さい=Mou
goshinpai nasaranai de kudasai.
§ 
あなたが悪いのではありません= Anata ga warui nodewa arimasen
§ 
あなたのせいではありません=Anata no sei dewa
arimasen
§ 
Colloquiale:もう忘れて!=Mou wasurete! 
§ 
Cortese:もう忘れて下さい=Mou wasurete kudasai. 

Nessun commento:
Posta un commento