第180課
Scusarsi in Giappone è una vera arte, che noi
italiani siamo ben lontani da saper adoperare con analoga destrezza.
Proviamo a vedere alcuni dei termini usati in questa occasione e molte frasi d’esempio:
Termini usati per scusarsi:
·
謝 る=ayamaru=
scusarsi, da cui derviamo la gentile richiesta:
§ 謝って下さい!=Ayamatte
kudasai= Please apologize!
§ I
modi più comuni per dire “scusa” sono:
§
すみません=Sumimasen
§
すいません=Suimasen
non corretto, ma molto comune.
§
すまん=Suman usato
dagli uomini in ambiti molto colloquiali.
§
ごめんなさい=Gomennasai
§
ごめん=Gomen
§
ごめんね=Gomenne
Da
usare in situazioni quotidiane, come quando si urta un passante:
§
すみません= Sumimasen
§
ごめんなさい=Gomennasai
§
失礼しました=Shitsurei shimashita
§
すみませんでした=Sumimasen deshita
Da utilizzare
in situazioni dove è necessario usare forme cortesi e onorifiche:
§
申し訳ありません=Moushiwake arimasen. Formale
§
申し訳ございません=Moushiwake gozaimasen. Molto formale
§
申し訳ございませんでした=Moushiwake gozaimasen deshita. Molto formale.
すみません si usa anche nelle seguenti situazioni, che non
sono legate strettamente a delle scuse: quando si entra in un negozio / locale,
quando si ferma qualcuno per strada per chiedere indicazioni, quando qualcuno
ci fa un piacere, al posto del nostro “grazie”.
§
詫びる=wabiru = È un altro modo per dire ”chiedere scusa,
scusarsi”. Da questo ne deriva il sostantivo 詫び= wabi= scuse.
• 詫び状=wabijou/お詫び状=Owabi jou=
Lettera di scuse
• お詫びの言葉=owabi
no kotoba= Parole di scuse
§
許す=yurusu=
Significa perdonare. Il
sostantivo è 許し= yurushi. Da questo
abbiamo:
• 許しを乞う=yurushi
wo kou= Chiedere il perdono di
qualcuno
• 許して下さい=yurushite
kudasai= Per favore, perdonami.
Situazioni formali (es, negli affari, nelle
situazioni ufficiali, nei notiziari):
·
陳謝する=chinsha suru= Esprimere le proprie scuse.
§
謝罪する=shazai suru= Scusarsi
·
中田さんは今回の不祥事について陳謝をした=
Nakata san wa konkai no fushouji ni tsuite chinsha wo shita= Nakata
si è scusato per lo scandalo.
Frasi d’esempio
§
遅れてすみません=Okurete sumimasen= Mi scusi per il ritardo.
§
君を傷つけてごめん!=Kimi wo kizutsukete gomen!= Mi scusi per averla urtata (maschile,
colloquiale)
§
マルコさん、おもちゃを壊してすみません= Marco, mi spiace d’aver rotto i giocattoli.
§
〜してしまい/しまって(=~shite
shimai/shimatte=+すみません/ごめんなさい/ 申し訳ありません….etc =Sumimasen/Gomennasai/Moushiwake
arimasen….etc.= Mi spiace d’aver finito per ~
§
ご迷惑をおかけしました=Gomeiwaku wo okake
shimashita= Ho disturbato, scusate. (anche se non c’è
gomen o sumimasen)
§
*迷惑をかけてごめんね=Meiwaku wo
kakete gomennel= Scusate per aver disturbato.
§
Più cortese: 迷惑をかけてごめんなさい/すみません/すみませんでした= Meiwaku wo kakege gomennasai/sumimasen/sumimasen
deshita= Sono spiacente d’aver
disturbato.
§
Più cortese ancora: 御迷惑をおかけして申し訳ありませんでした=Gomeiwaku wo okake shite moushiwake arimasen
deshita= Sono molto spiacente d’aver
disturbato.
§
皆様にご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした=Minasama ni gomeiwaku wo okakeshite hontō ni moushiwake
gozaimasen deshita= Sono molto spiacente
d’aver causato disturbo a tutti quanti.
§
面倒をかける= mendō wo kakeru = disturbare, e
quindi abbiamo:
•
Formale=ご面倒をおけして申し訳ございません= Gomendō wo okakeshite moushiwake gozaimasen= sono
spiacente d’aver arrecato disturbo.
§
3 心配をかける=shinpai wo kakeru
= far preoccupare qualcuno, e quindi
abbiamo:
• Colloquiale=心配をかけてごめんね=Shinpai
wo kakete gomenne= Scusa per averti fatto preoccupare.
• Formale
=ご心配をおかけして申し訳ございません= Goshinpai wo okakeshite moushiwake gozaimasen= Mi scusi per averla
fatta preoccupare.
§
お詫びの言葉もありません= Owabi no kotoba mo arimasen= Non so come scusarmi
§
心からお詫び申し上げます= Kokoro kara owabi moushiagemasu= Per favore accetti le mie scuse dal
profondo del cuore.
§
なんとお詫びを申し上げてよいのやら…=Nanto owabi wo moushiagete yoi no yara…= Non so come scusarmi…
§
この度はご心配をおかけしてお詫びの言葉もありません=Kono tabi wa goshinpai wo okakeshite owabi no
kotoba mo arimasen= Sono spiacente di averla disturbata. Non ho parole per
scusarmi.
§
どうかお許し下さい=Douka oyurushi kudasai= Puoi perdonarmi?
§
お許し頂けないでしょう か?=Oyurushi itadakenai de shouka?= Può perdonarmi?
§
ここは、私の顔に免じてどうか お許し下さい= Kokowa watashi no kao ni menjite douka
oyurushi kudasai= Per favore perdonalo per me.
§
私のせいでごめんなさい= Watashi
no sei de gomennasai= Colpa mia, scusi.
§
このあいだは失礼しました= Kono aida wa shitsurei
itashimashita= Chiedo scusa per l’altro giorno.
Da dire
in risposta alle scuse di qualcuno nei nostri confronti, in varianti a seconda
del grado di cortesia:
§
Colloquiale: 大丈夫!=Daijoubu
§
Cortese: 大丈夫です=Daijoubu desu.
§
Colloquiale心配しないで!=Shinpai
shinaide
§
Corteseご心配なく=Goshinpai naku
§
Cortese心配しないでもいいですよ=Shinpai shinakutemo iidesu yo.
§
Più corteseもうご心配なさらないで下さい=Mou
goshinpai nasaranai de kudasai.
§
あなたが悪いのではありません= Anata ga warui nodewa arimasen
§
あなたのせいではありません=Anata no sei dewa
arimasen
§
Colloquiale:もう忘れて!=Mou wasurete!
§
Cortese:もう忘れて下さい=Mou wasurete kudasai.
Nessun commento:
Posta un commento