Il Giapponese è caratterizzato in modo peculiare dal fatto di presentare moltissime particelle da usare in chiusura della frase. Tali particelle connotano la frase in modo molto deciso, e a seconda del tipo di particella possiamo capire se si tratta di una frase interrogativa, se ha un senso enfatico o sospensivo.
Assertivi - Rafforzativi
な=tipicamente maschile, usato allo stesso modo ね.
ね= è neutro in quanto molto usato da tutti, ma solo le donne ne fanno un uso anche all’interno delle frasi.
さ=tipicamente maschile, usato allo stesso modo di ね.
わ=tipicamente femminile, usato allo stesso modo di よ.
よ=tipicamente maschile, serve per rafforzare una frase dichiarativa
の=tipicamente femminile se usato allo stesso modo よ. Viene saltuariamente usata anche dai giovani di sesso maschile.
Interrogativi
か= particella finale interrogativa per eccellenza, usata da tutti i generi.
かい= soprattutto maschile, ha lo stesso significato di か.
かしら=tipicamente femminile, significa “mi domando”, “mi chiedo”
かなあ=tipicamente maschile, ha lo stesso significato di かしら.
の= se pronunciata con intonazione verso l’alto, ha significato interrogativo e non rafforzativo; in questo caso è usata sia da uomini che da donne.
Il しcolloquiale
-Costruzione: ~し…
-Uso:Abbastanza diffuso
-Quando usarlo: Usato in
ambiti molto informali, si tratta di un suffisso idiomatico abbastanza diffuso:
in pratica vi è la tendenza da parte dei giovani di terminare le frasi
colloquiai con un し. Anche nel dialetto del Kansai vi è tale usanza. Comunque dal punto di vista grammaticale, questo uso è sbagliato. Normalmente il shi è usato come congiunzione (il nostro “e”) quando si fanno liste di cose o descrizioni. Es. 彼女、可愛いし、優しいね= Lei è carina e dolce. Comunque non serve traduzione in quanto rafforza semplicemente il significato della frase, senza diretta corrispondenza con l’italiano.
-Es 1: まだ鼻が隠れてないし… = Non hai ancora coperto il tuo naso…
-Es 2: あなた何て好きじゃないし!=Non ti amo!
-Es 3: どれだけ勉強してもわからないし!Non importa quanto studio, non capisco!
Nessun commento:
Posta un commento